رفتن به مطلب

جستجو در تالار

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'ترجمه'.



تنظیمات بیشتر جستجو

  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


انجمن ها

  • بخش اصلی
    • اطلاعیه های سایت
    • ارائه انتقادات و پیشنهادات
    • آموزش کار با انجمن
  • بخش ادبی
    • شعر
    • احساس
    • رمان و داستان
    • کتاب
  • دیوونه تو
    • هنر و ادبیات
    • شعر
    • احساس
    • سرگرمی
  • عاشقانه
    • بایگانی عشق
  • چندرسانه ای
    • صوتی
    • تصویری
    • گالری
  • (پرسش و پاسخ) و (آموزش)
    • کامپیوتر و اینترنت
    • موبایل و تبلت
    • پزشکی
    • مشاوره و روانشناسی
    • علمی و پژوهشی
    • اقتصادی و سیاسی
    • حقوقی و مذهبی
    • هنر و ادبیات
    • فلسفه
    • ورزشی
    • تاریخ و جغرافیا
    • آزاد

جستجو در ...

جستجو به صورت ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین به روز رسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


آدرس سایت


تلگرام


اینستاگرام


محل زنگی


درباره من

6 نتیجه پیدا شد

  1. ابوالقاسم کریمی فرزندزمین

    خلاصه کتاب نام کتاب:سطر اول را نمی نویسم شعر کوتاه ارمنستان انتخاب و ترجمه واهه آرمن ......................................................... 1 بروم کمی سنگ بیاورم وَ در اتاقم بگذارم کمی واقعیت میان این همه هیاهو 2 هدفی نیست من زه کمان را می کشم وَ رهایش میکنم_ بدون تیر 3 با رودهای تو تا دریاهایت جاری شدم تا اقیانوس تو یک صحرا راه مانده... 4 بر کاغذ براق قصری باشکوه نقاشی کردی خانه ام آنجا نبود دَرَش را نیافتم بر کاغذ کاهی خانه ای گرم نقاشی کردی خاطره ام آنجا بود، در را باز کردم بی صدا وارد شدم. 5 زندگی یک مجازات آسمانی ست یک شمع سوزان در تاریکی. عشق می گوید به پشت سر نگاه نکن خاطره می گوید به رو به رو نگاه نکن. 6 خدایا مرا برای تردید هایم ببخش اما برای من تصور شیران در حال چَرا در کناره ها آسان تر از تصور انسان کامل است 7 شعر در دوران ما میتواند هر چیزی باشد جز نان و کره 8 روی لب های بابونه که شکفته است در آفتاب پینه دوزی نشسته. این اثر انگشت من است بر حافظه ی تو. 9 من نقطه را دوست ندارم پایان، همیشه کار خداست ......................................................... گرد آوری و تایپ:ابوالقاسم کریمی(فرزندزمین)
  2. sajjad

    شخصیت واقعی ...

    وقتى یه نفر شخصيت واقعى اش رو نشونت ميده ، سعى نكن دوباره اونجور كه ميخواى تصورش كنى.
  3. sajjad

    وقتی بخواهید متنی را به زبان دیگری ترجمه کنید چه‌کاری انجام می‌دهید؟ از دوستی که به زبان دیگری مسلط است کمک می‌گیرید یا از دیکشنری؟ درست است که یک سری دیکشنری نصبی وجود دارند، اما بیشتر ‌آنها برای عملکرد بهتر و یا ترجمه جمله باید به اینترنت متصل شوند. در ادامه دیجی رو قصد دارد تا یک سری دیکشنری آنلاین را با ویژگی‌های منحصر بفردی که دارند به شما معرفی کند، پس با ما همراه باشید. 1_ Google Translate یکی از محبوب‌ترین مترجمین و دیکشنری‌ها توسط گوگل ارائه شده و شما هم می‌توانید از وب‌سایت آن استفاده کنید و هم می‎‌توانید آن را بر روی گوشی موبایل خود نصب کنید. در این وب‌سایت شما نه‌ تنها می‌توانید ورودی متنی به آن بدهید، بلکه می‌توانید با دست‌خط خودتان هم اگر امکانش را دارید ورودی وارد کرده و در واقع به جای خودکار کلمه یا متن مورد نظرتان را بنویسید. از دیگر ویژگی‌های این وب‌سایت می‌توان قابلیت ذخیره کردن، تلفظ کردن، به اشتراک گذاری و کپی کردن را نام برد. به علاوه اگر فکر می‌کنید ترجمه اشتباه است می‌توانید صحیح آن را نوشته و پیشنهاد بدهید. این مترجم قابلیت تشخیص صوتی هم داشته و از بیش‌از 100 زبان پشتیبانی می‌کند. 2_ Bing Translator یکی دیگر از اسامی بزرگ در دنیای ترجمه آنلاین Bing است که از Microsoft Translator استفاده می‌کند. شما می‌توانید زبان ورودی خود را انتخاب کنید و یا اگر نمی‌دانید به چه زبانی است می‌توانید تشخیص آن را به عهده‌ی وب‌سایت بگذارید. اگر میکروفون هم دارید مثل گوگل ترنسلیت می‌توانید از قابلیت ترجمه‌ی صوتی این وب‌سایت هم بهره ببرید. بعد از اینکه متن موردنظرتان ترجمه شد می‌توانید انتخاب کنید که تلفظ آن را با صدای مردانه گوش کنید و یا با صدای زنانه و یا حتی آن را به اشتراک بگذارید و اگراز ترجمه خوشتان آمد یا خوشتان نیامد می‌توانید آن را لایک یا دیس‌لایک کنید. این مترجم از بیش از 60 زبان پشتیبانی می‌کند. 3_ SDL Free Translation SDL Free Translation برای ترجمه‌های ساده از بیش از 45 زبان پشتیبانی می‌کند. شما پس از ترجمه می‌توانید آن را گوش کنید، کپی کنید، به اشتراک بگذارید یا به آسانی پرینت کنید و همچنین شما می‌توانید گزینه‌ی Instant Translation را فعال کنید تا در همان حال که تایپ می‌کنید، متن شما ترجمه شود. توانایی ترجمه ی داکیومنت، ویژگی برجسته‌ی این وب‌سایت است که البته رایگان نیست. شما می‌توانید اسناد خود را از روی سیستم آپلود کرده و قیمت ترجمه‌ی آن را مشاهده کنید. اگر شما یک داکیومنت طولانی برای ترجمه داشته و سریع هم به آن احتیاج دارید، این سرویس پولی ارزشش را خواهد داشت. البته چون وب‌سایت خارجی است شرایط پرداختی خودش را هم دارد. 4_ Translate.com این یک مترجم خوب است که از سرویس مایکروسافت استفاده می‌کند اما در عین‌حال از بیش از 100 زبان هم پشتیبانی می‌کند. شما برای وارد کردن متن هم می‌توانید از کیبورد استفاده کنید و هم از میکروفون و بعد بسته به انتخاب خودتان می‌توانید ترجمه را بشنوید یا بخوانید. اگر فکر می‌کنید ترجمه به بررسی احتیاج دارد می‌توانید از ترجمه‌ی انسانی بهره ببرید که البته فقط 100 لغت اول برایتان رایگان ترجمه می‌شود، بدین منظور فقط کافی است بر روی آیکون تماس یا contact کلیک کنید و برای خودتان یک حساب درست کنید. 5_ DeepL Translator این وب‌سایت خیلی جالب است چراکه گزینه‌ای دارد که کلمه را معنی و تعریف می‌کند و همچنین گزینه‌ی دیگری دارد که جمله را تکمیل می‌کند. شما می‌توانید از میان 7 زبان یکی را انتخاب کنید و وقتی کلمه موردنظرتان ترجمه شد برای جزئیات بیشتر روی آن دوبارکلیک کنید، به علاوه شما می‌توانید مثال‌هایی از کلمه را هم به زبان ورودی و هم به زبان خروجی مشاهده کنید. اگر شما سعی در یادگیری زبان تازه‌ای دارید این قابلیت می‌تواند برایتان خیلی کارآمد باشد. 6_ Babylon online Translator بابیلون بیشتر به خاطر نرم‌افزارش معروف است اما شما می‌توانید سری به وب‌سایت آن‌ها زده و از آپشن‌های آنلاینش استفاده کنید. با پشتیبانی از فقط حدود 30 زبان، این سایت شاید به بزرگی پشتیبانی از زبان دیگر وب‌سایت‌ها نباشد اما طبق گزارشات ترجمه‌های بسیار دقیقی ارائه می‌کند. این وب‌سایت اگر به ترجمه‌ی انسانی هم احتیاج داشته باشید به شما کمک می‌کند، فقط کافی است روی گزینه‌ی Human Translation کلیک کنید. 7_ PROMT online Translator این مترجم مانند دیگر مترجم‌ها از زبان‌های زیادی پشتیبانی نمی‌کند و تعداد زبان‌های آن به 16 عدد محدود می‌شود اما یک سری ویژگی‌های جالب مانند تشخیص زبان یا انتخاب موضوع ترجمه دارد. پس از ترجمه شما می‌توانید متن را کپی پیست کرده، املای کلمه را چک کنید و یا به یک دیکشنری دسترسی پیدا کنید. این وب‌سایت برای استفاده راحت‌تر بر روی دیوایس‌های مختلف یک کیبورد مجازی هم دارد. این وب‌سایت نرم‌افزار خودش را به صورت پولی برای دانلود گذاشته و شما همچنین می‌توانید سفارش ترجمه‌ی انسانی را هم بدهید. 8_ Collins Dictionary Translator شاید از این وب‌سایت برای دیدن تعاریف کلمات یا کلمات مترادف با یک کلمه استفاده کرده باشید اما بد نیست سری هم به مترجم آن بزنید. شما می‌توانید متنی را وارد کرده و به بیش از 30 زبان آن را ترجمه کنید. با اینکه این وب‌سایت ویژگی‌های کمی برای ترجمه دارد اما ترجمه‌ها از سوی مایکروسافت آمده و امکان کپی‌کردن آن‌ها وجود دارد. 9_ ImTranslator ImTranslator یک ابزار عالی برای ترجمه و مقایسه‌ی همزمان است. شما می‌توانید متن یا کلمه‌ی خود را در این وب‌سایت ترجمه کرده و سپس با ترجمه‌های PROMT، Google و مترجم‌های مایکروسافت مقایسه کنید. این وب‌سایت از چندین زبان مختلف پشتیبانی می‌کند چرا که به سرویس‌های ترجمه‌ی دیگر مانند گوگل هم لینک می‌شود. به علاوه ویژگی‌های مفید دیگری مانند Back Translation وجود دارد که به طور خودکار متن را به اصل آن ترجمه می‌کند –این ویژگی کمک می‌کند که دقت ترجمه را بررسی کنید- این وب‌سایت ویژگی‌های دیگر وب‌سایت‌ها مانند کپی و پیست، ترجمه‌ی صوتی، به اشتراک گذاری و غیره را دارد . از علامت‌های مختلف مثل علامت‌های پولی، ریاضی و شرکتی پشتیبانی می‌کند. 10_ SpanishDict اگر نیاز عمده‌ی شما در ترجمه، ترجمه‌ی انگلیسی به اسپانیایی یا برعکس است، این وب‌سایت، یک وب‌سایت ایده‌آل برای شماست و از ویژگی‌های خوب دیگر می‌توان به تعاریف و مثال‌هایی برای کلمه‌ی موردنظرتان اشاره کرد. منبع: دیجی رو
  4. lemonn

    آشنایی با روش های مختلف و معمول ترجمه مقاله لازمه ی این است که اهمیت ترجمه را بدانید. زمانی که با این موارد اولیه آشنایی پیدا کردید می توانید بفهمید که کار ترجمه مقاله به صورت تخصصی چگونه صورت می گیرد. برای انجام ترجمه هرچه بهتر و پیدا کردن بهترین معنی برای یک لغت باید راه و روش و شیوه ترجمه را یاد گرفت . مسلما مترجمینی که برای ترجمه مقاله به کار گرفته می شوند با این راه و روش های معمول و بسیار کاربردی آشنا هستند. مثلا مترجم برای یافتن واژه نظیر مانند cat برای ترجمه کردن در مقاله چه ترجمه ای را انتخاب می کند؟ فقط کافیه این کلمه ساده را وارد مترجم آنلاین یا Dictionary بکنید تا با چندین مورد از ترجمه آن روبه روشوید و با آن آشنا شوید. گام اول: قدم اول این است که یه مترجم خود را به عنوان یک انگلیسی زبان بداند و تسلط به زبان محلی و یا هر ملیت دیگر داشته باشد تا بتواند آن متن را به انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ترجمه کند. مردم انگلیسی زبان تنها با استفاده از جمله بندی مناسب و موقعیت دستوری زبانی و بافت گفتگو به ایجاد جمله می پردازند. گام دوم: در قدم دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. زمانی این چالش به وجود می آید که شخصی که در موقعیت دیگر قرار دارد از کلمه ای استفاده می کند که ما تصور می کردیم این کلمه کاربرد دیگری دارد. یک مترجم متخصص همیشه به این موضوع توجه دارد چرا که در زبان مادری خودمان(فارسی) همین موضوع صدق می کند. گام سوم: در قدم بعدی مترجم به اصطلاعات روزمره ای که در میان مردم باب است توجه دارد. گاهی وقت ها به عبارات و کلماتی ناآشنایی در ترجمه مقالات روبه خواهند شد که مترجمان در این زمینه باید حرفه ای و کارآزموده باشند. پس گام هایی که تا الان در ترجمه مقاله عنوان شد، توجه داشتن به کلمات عامیانه و چالش موقعیت و یافتن کلمات مشابه افراد بومی بود. سایر گام ها عبارتند از: گام چهارم: توجه به این که در هر کشور از زبان های دیگر هم استفاده می شود بسیار مهم است. مثلا ممکن است واژه هایی در زبان انگلیسی وجود داشته باشد که انگلیسی نبوده و عبری بوده و در ترجمه مقاله با این موضوع مواجه شویم. با این حال ممکن است به کلمات لاتین در ترجمه مقاله و خصوصا متن های تخصصی برخورد کنیم. می توان این واژه ها را که در متن وجود دارد را در دیکشنری پیدا کرد اما یک مترجم حرفه ای که کار ترجمه مقاله خود را به آن می سپارید با احتیاط عمل میکند. گام پنجم: به فرم و نوع شکل گیری عبارات دقت کنید. ساخت عبارت های بلند و نوع ترکیب جمله ها در هر ترجمه مقاله ای فرق می کند. مثلا در زبان انگلیسی سعی شده است جملات به صورت کوتاه باشند و این امر در نوشتاری فرق می کند ولی در زبان یونانی باید به بلند تر بودن جمله در ترجمه مقاله دقت کرد. امروزه به دلیل ارتباط گسترده ای که میان جوامع و سازمان ها و تشکل ها در دنیا برقرار است ترجمه مقاله ابزار مهم و حرفه ای برای این کار می باشد. کسانی که دوره ترجمه را گذرانده اند می توانند از این فن استفاده کنند یا حتی می توانند اگر تحصیلاتی در این مورد ندارند با تست های جامعی که از آن ها گرفته می شوند در این کار موفق شوند. گام ششم: از ترجمه مقاله به صورت کلمه به کلمه خودداری کنید، مگر در شرایط استثناء که بخواهند مقاله را به صورت خاص ترجمه کنید. بازگرداندن هر لغت و اصطلاح در ترجمه مقاله به دلیل وجود زبان های گوناگون در دنیا در ترجمه مقاله امکان پذیر نیس به همین دلیل ترجمه تحت اللفظی به مترجمان توصیه نمی گردد. گام هفتم: خلاصه کردن معنی کلمات در دیکشنری. استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت برای پیدا کردن معنایی مختلف برای یک واژه مناسب است اما یک مترجم حرفه ای قبل از این که از فرهنگ لغت استفاده کند قسمت های دیگر جمله را می خواند و مفهوم آن را حدس می زند. استفاده از ترجمه معادل و پویا برای یافتن بهترین معنی در ترجمه مقاله مناسب است. گام هشتم: کپی از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد. فرآیند ترجمه پس از اتمام به کسی که مترجمی ارشد خوانده است فرستاده می شود تا اصلاح گردد و خطاهای آن گرفته شود. بعد از که این کار ترجمه مقاله به پایان رسید باید از آن متن کپی گرفت. گام نهم: تطبیق متن ترجمه شده با متن اصلی. دقت شود متن به صورت کامل ترجمه شده و پس از بررسی آن دقت گردد که بخشی در آن جاانداخته نشده و چیزی اضافه نشده باشد. گام دهم: قدم دهم کنترل کیفیت متن ترجمه شده می باشد. این مرحله همان کپی ترجمه مقاله است. موارد زیر در کنترل کیفیت ترجمه مقاله مورد بررسی قرار می گیرد: • متنی که در ترجمه مقاله نوشته می شود دارای فونت مناسب باشد. • قسمت سرصفحه و پاصفحه متن مشابه متن اصلی باشد. • متن دارای غاط املایی یا Spelling نباشد • حاشیه و صفحه بندی طبقی سفارشی که در ترجمه مقاله شده است انجام گیرد. گام آخر: پس از فرآیند قالب بندی ترجمه مقاله اشباهات موجود در آن به صورت Comment در پایین متن درج شود و مترجم مقاله باید اشتباهات را اصلاح کند و در آخر متن ترجمه شده برای تحویل دادن به مشتری آماده است. منبع: irrendition
  5. sajjad

    نوشتن یک داستان خوب آسون نیست. همیشه برایم سوال بود که شرکت های بزرگی مانند پیکسار چگونه هر سال یک انیمیشن خلق میکنن ؟ بعد ازتحقیق فهمیدم که کمپانی پیکسار برای یک انیمیشن معمولی خودش ۶ سال وقت صرف میکند که بیشتر این زمان صرف داستان نویسی میشود ! در این مقاله میتوانید 10 راز برای نوشتن یک داستان خوب را یاد بگیرید. همه چیز هایی که من درباره داستان نویسی میدانم: از وقتی که شروع به نوشتن کردم سال ها میگذرد، خیلی پر تلاش بودم و همیشه این سوال رو از خودم میپرسیدم . چگونه میتوانم یک داستان خوب بنویسم ؟ بعد از آن شروع کردم به خواندن کتاب ، پست های بلاگ، و هر چیزی که درمورد نویسندگی بود. در کلاس ها حضور داشتم، از دهها نفر سوال کردم تا توانستم اولین داستان خود را بنویسم. این 10 قدمی که برای شما چکیده ای از آن چیزی که درباره نوشتن یک داستان خوب در این سال ها یاد گرفته ام. امیدوارم بتوانید داستان خود را خیلی راحت تر بنویسد. اول : نوشتن در یک جلسه در اولین قدم شما باید پیش نویس داستان خود را در کوتاه ترین زمان ممکن بنوسید. پیش نویس داستان را باید در یک جلسه، یا اگر شما در حال نوشتن یک رمان هستید باید آن را در یک فصل بنویسید. (سه ماه) بیش از حد نگران چیزی که از قبل نوشته اید نباشید شما میتوانید داستانی که در اختیار دارید را در اولین مکان برای دیگران تعریف کنید! اولین پیش نویس شما یک فرآیند آزمون و خطاست. شما مانند یک باستان شناس که در حال پیداکردن یک شهر باستانی از خاک است میباشید. باید سرنخی که در این شهر وجود دارد را پیدا کنید. شما نمیدونید چه چیزی در انتظار شماست تا زمانی که کشف بشه ... دوم : شخصیت های خودتون رو گسترش بدید داستان درباره شخصیتهاست شما اگر شخصیت خوب ندارید، پس داستان خوبی هم ندارید! موارد ضروری برای هر شخصیت این است که باید تصمیم بگیرد. ویکتور فرانکل میگوید: یک مرد زمانی هست که تصمیمش شروع میشود. شخصیت ها باید درباره هر مشکلی که در داستان وجود دارد تصمیم بگیرند. تا مشکل رو به نفع خودشون حل کنند. برای پیشرفت بهتر شخصیت خود از شخصیت هایی مثل : تبه کار، مقابل شخصیت اصلی، احمق ، شخصیت وابسته که طرف نرمتر شخصیت اصلی را نمایش میدهند استفاده کنید. سوم : ایجاد درام برای درست کردن یک درام شما به یک سوال دراماتیک نیاز دارید. یک سوال دراماتیک میتوانه شبیه به : اون مرد میخواد بسازتش ؟ اون دختر میخواد با مرد رویاهاش ازدواج کنه ؟ شما میتوانید شخصیت اصلی را در شک و تردید قرار بدید.شما این سوال را برای خواننده به وجود میارین که مرحله بعد چه اتفاقی می افتد ؟ نکته: شما باید اطلاعات موجود را به صورت کم کم به مخاطب بدهید. با انفجار اطلاعات درام از بین میرود. چهارم: نشان دهید، تعریف نکنید ! هانستلی می گوید: "نشان دهید تعریف نکنید" زمانی که در گام بالاتر قرار میگیرید این موضوع بسیار مهم میشود. زمانی که اتفاق مهمی در داستان شماست و شخصیت اصلی داستان شما را تحت تاثیر قرار میدهد، صحنه را نمایش دهید. خوانندگان شما ترجیح میدهند بهترین صحنه داستان را ببینند. پس سعی کنید بهترین موقعیت را نمایش دهید و از تعریف اجتناب کنید. پنجم: دیالوگ خوب بنویسد یک دیالوگ خوب از دو طرز تفکر بوجود می آید: ۱- همزاد پنداری با شخصیتها ۲- چند بار نوشتن ! هر شخصیت باید صدای منحصر به فرد خودش را داشته باشد. شما باید از تفاوت شخصیتها اطمینن حاصل کنید. هر بار که دیالوگ یک شخصیت را مطالعه میکنید از خود بپرسید "ایا این صدای شبیه صدای شخصیت من هست ؟" اگر جواب این سوال خیر است دوباره بنویسد تا به نتیجه درست برسید. شما میتونید از برچسب های گفتگو استفاده کنید. این برچسب ها میتواند کلماتی مثل (او گریه کرد) یا (او اخطار داد) یا (او به شدت گفت) رو شامل بشه ... از کلمه او گفت استفاده نکنید ! ششم : درباره مرگ بنوسید درباره رمان های آخری که خوانده اید فکر کنید، در چه تعداد شخصیت، یک شخصیت میمیرد ؟ یک داستان خوب غالبا با مرگ همراه است.( Harry Potter, The Hunger Games, Charlotte’s Web, The Lord of the Rings ) و خیلی از داستان های دیگه که شخصیت های آن ها میمیرند. مرگ یه واقعیت طبیعی هست که شامل تمام شخصیتهای داستان میشود. پس در داستانتان مرگ را پرنگ تر نشان دهید. هفتم : مثل یک حرفه ای ویرایش کنید نویسندگان حرفه ای ۳ پیش نویس برای داستان خود دارند: ۱- پیش گام اول: به پیش نویس اول استفراغ هم میگویند، که اولین ساختار داستان شما را شکل میدهد. این متن را به کسی نشان ندهید. اولین پیش نویس شما این شانس را دارد که شکل کلی داستان شما رو کشف کند ... ۲- پیش نویس ساختار: بسیار از نویسندگان جدید سعی میکنند اولین پیش نویس خجالت آور خود را پاک کنند و آن را به مرحله نهایی برسانند. ولی درواقع پیش نویس دوم به معنای تغییرات ساختاری عمده برای روشن شدن طرح و شخصیت های رمان یا ایده های کلیدی کتاب غیر داستانی شما است. ۳- تمیز کردن عمیق: پیش نویس سوم برای تمیز کردن عمیق است. در این قسمت همه چیز به شکل نهایی میرسد که قسمت شیرین داستان نویسی است. برای تهیه دو پیش نویس قبل باید وقت زیادی را صرف کنید. هشتم : قوانین را بشناسید و آنرا را شکست دهید نویسندگان خوب قوانین رو میدانند و از آنها پیروی میکند. نویسندگان عالی قوانین رو میدانند و آن را شکست میدهند. بهترین نویسندگان خودسرانه قوانین را نمیشکنند. آنها قوانین رو میشکنند به شرطی که داستان نیاز به قانون تازه ای داشته باشد. به یاد داشته باشید که شما به قواعد خدمت نمی کنید. شما به داستان های خود خدمت می کنید. نهم : شکستن حباب نویسنده بهترین راه شکستن حباب نویسندگان نوشتن است! اگر گیر کردید، سعی نکنید کامل باشید! فقط بنوسید ... (سعی نکنید بهترین نویسنده دنیا باشید) گاهی اوقات برای نوشتن داستانهای بهتر باید قوی باشید و شروع به نوشتن کنید. دهم : به اشتراک گذاشتن کار شما شما بهتر مینوسید اگر بدانید که در آینده مخاطب های زیادی داستان شما را میخوانند. اگر در تاریکی بنوسید و نوشته خود را نشر ندهید نوشته شما هیچ ارزشی پیدا نمیکند. درواقع وقتی شما نوشته خود را به اشتراک میگذارید با احتمال شکست مواجه میشوید. این کار شما را مجبور میکند تا بهترین داستان را بنوسید. تمرین: ایا شما یک داستان برای گفتن دارید ؟ با استفاده از نکات بالا یک پیش نویس تهیه کرده و چند بخش از آن را در همین صفحه به اشتراک بگذارید و بازخورد خودتون رو درباره نوشته های دیگران بنوسید. موفق باشید. ترجمه: دیوونه تو منبع: thewritepractice
×